Lexical transfer: between a source rock and a hard target
نویسنده
چکیده
Lexical transfer is the point of transition between an unchangeable source text (a rook) and an infinite array of target texts (a hard place to find an acceptable one). The author's Coling86 paper (pp. 104-106) described a new methodology for testing lexical transfer in machine translation. This paper reports on the application of that methodology to a test of the DLT system and describes a synchronized bilingual data base by-product. Further use of the methodology is encouraged. Topic: Evaluation of machine translation Additional Topic: Text data bases I. DEFINITION OF LEXICAL TRANSFER Although the term lexical transfer applies most directly to machine translation systems based on a linguistic model of analysis, transfer, and generation, it can also be applied to systems in which there is no direct correspondance between source and target words (f~uch as interlingual systems) by defining lexieal transfer as the point in processing where the target lexical forms first appear. It is the crucial point aL which all the information available in the system must be brought to bear on the problem of choosing lexical forms. The ehoiees must be appropriate, or all the sophistication of the system in other areas such as word order and discourse markers will be of no avail in producing acceptable output. Lexical transfer must be based on the source text, which is generally a given. That is, one cannot come back during the evaluation of the output and suggest that the source text be changed to better match the target text. Thus the source text can be compared to a reck or to a text carved in stone. The target text, on the other' hand, is supposedly somewhere in an infinite collection of texts composed of members of an infinite set of sentences generated from a large finite set of lexical items. Even if one could list in advance all the possible translations for each word, which one cannot, the task is daunting. Thus the space of all target language texts is a hard place in which to find an appropriate one. For those readers not familiar with the saying "between a rock and a hard place" on which the title of this paper is based, I mention that it refers to a difficult situation in which all apparent options present problems. Of course, the title twists the saying in several ways. Its purpose is both to emphasize the difficulty of lexica] transfer and to illustrate it. The illustration is this: Please translate the title into some other language, basing it on an equivalent target language saying adjusted to describe lexical transfer. It is novel situations that make ]exica] transfer truly difficult to program for.
منابع مشابه
Image alignment via kernelized feature learning
Machine learning is an application of artificial intelligence that is able to automatically learn and improve from experience without being explicitly programmed. The primary assumption for most of the machine learning algorithms is that the training set (source domain) and the test set (target domain) follow from the same probability distribution. However, in most of the real-world application...
متن کاملپویانمایی شخصیت کارتونی با انتقال حرکت مفصلی و مبتنی بر اسکلت موجودات دیگر
Abstract: Nowadays, the animators give life to the fancy characters by making natural movements to organs of cartoon characters. To achieve this goal, movements of living individuals can be applied into cartoon characters. In this paper, a skeletal correspondence finding based method is proposed to transfer movement of a 2D character into a new character, where these two shapes have the same st...
متن کاملTransmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Persian Translations
Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more speci...
متن کاملInvestigating the Social Practice of Persian Translations of ‘The Girl You Left Behind’ through Translators’ Lexical and Grammatical Strategies
The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the cor...
متن کاملlanguage development and lexical awareness of bilingual (Azeri -Persian) hard of hearing impaired children
The Relationship between Mean Length of utterance (MLU), Lexical Richness and syntactical and lexical metalinguistic Awareness in Bilingual (Turkish-Persian) normal and hearing impaired Children Objectives: Regarding the impact of hearing loss on language development and metalinguistic skill and being language development different from metalinguistic skill in bilingual children, studying of...
متن کامل